您现在的位置是: 首页 > 汽车新闻 汽车新闻

心有灵悉怎么翻译英文_心有灵悉怎么翻译英文句子

佚名 2024-06-01 人已围观

简介心有灵悉怎么翻译英文_心有灵悉怎么翻译英文句子_心有灵悉怎么翻译英文句子接下来,我将会为大家提供一些有关心有灵悉怎么翻译英文的知识和见解,希望我的回答能够让大家对此有更深入的了解。下面,我们开始探讨一下心有灵悉怎么翻译英文的话题。1.心有灵犀一点通用英文怎么翻译?2.身无采凤双飞翼,心有灵犀一点通翻译成英文是什

心有灵悉怎么翻译英文_心有灵悉怎么翻译英文句子 _心有灵悉怎么翻译英文句子

       接下来,我将会为大家提供一些有关心有灵悉怎么翻译英文的知识和见解,希望我的回答能够让大家对此有更深入的了解。下面,我们开始探讨一下心有灵悉怎么翻译英文的话题。

1.心有灵犀一点通用英文怎么翻译?

2.身无采凤双飞翼,心有灵犀一点通 翻译成英文是什么?

3.星星知我心 心有灵犀英语怎样翻译?

4.“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”用英文怎么说?

5.英语个性签名带翻译励志

心有灵悉怎么翻译英文_心有灵悉怎么翻译英文句子

心有灵犀一点通用英文怎么翻译?

       没有直译,重点在于心有灵犀,也就是情意。因此,重要的是根据上下文,理解具体是用在表情意上呢?还是说两人心意互通呢?还是说两人默契十足呢?具体情况具体翻译。

       two hearts one soul.

       love on the mind.

       two souls become connected.

       fall in love.

       when two hearts meet.

       诸如此类,按照上下文情景套用。

身无采凤双飞翼,心有灵犀一点通 翻译成英文是什么?

       望梅止渴

       console oneself with false hopes

        feed on fancies

       千篇一律

       stereotyped

       following the same pattern

       thousand pieces of the same tune.

       八面玲珑

       be smooth and slick

       虎父无犬子

       Eagles do not breed doves

       求人不如求己

       Self-help is better than help from others.

       God helps those that help themselves.

       心有灵犀一点通

       heart which beat in unison are linked.

星星知我心 心有灵犀英语怎样翻译?

       For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. 这个算是我见过比较好的翻译

       记得采纳啊

“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”用英文怎么说?

       星星知我心 很简单Stars know me well

       心有灵犀 可以翻成

       come up with the same thought

       或 read your mind

英语个性签名带翻译励志

       李商隐的原诗:

       无题

       昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

       身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

       隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

       嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

       A.C.Graham 的译诗:

       Untitled Poems

       Last night's stars, last night's winds,

       By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.

       For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,

       For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.

       At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.

       Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened.

       Alas, I hear the drum, must go where office summons,

       Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness.

       皇甫茹译文

       For the stars, for the wind, last night we met

       East of cassia hall, west of bower of art.

       We have no wings to fly side by side. Yet

       One sharp arrow wounded yours and my heart.

       Warmer than spring wine, you hint how to bet.

       Burning like candle fire, I guessed truly smart.

       Alas, called morning drums. Stumbling on street,

       To duty at Royal Library, was this torn sheet.

       许渊冲教授译文:

       As last night twinkle stars, as last night blows the breeze

       West of the painted bower,east of Cassia Hall.

       Having no wings, I can’t fly to you as I please;

       Our hearts at one, your ears can heart my inner call.

       Maybe you’re playing hook-in-palm and dringking wine

       Or guessing what the cup hides under candle red.

       Alas! I hear the drum callme to duties mine,

       Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.

       按方无隅的介绍,许文还有段故事。格老中英文功夫了得,于是在他著的《晚唐诗选》中说了句“几乎不能让中国人翻译唐诗。” 。许渊冲就曾撰文批驳,说他“不知汉语” ,“鄙薄中国学者”等等。不过就这三人的诗译效果看去,译文反而是坐实了格老的唐诗不可中国人译。当然我还要更上一个层次地说:唐诗不可译。

       我们再来句句详解。

       昨夜星辰昨夜风,

       格译:Last night\'s stars, last night\'s winds,

       黄译:For the stars, for the wind, last night we met

       许译:As last night twinkle stars, as last night blows the breeze

       好的翻译,在文字上可以容忍加减,在意思上要尽量做到不加不减。如无法做到,可以考虑意译。

       这句的翻译,格译直译可算是很好,而黄与许均不妥。黄译中的For与met均是文字之外,但意思尚在原文之中,黄文缺点是打乱了原文字中昨夜的从属关系,增加的we met又是画蛇添足。许译中的twinkle则完全是增加的新意思,这是乱翻译了,另外blows the breeze还有语法的问题,又与前面的twinkle stars没有结构的对应,可算是差矣。As在英文中有歧义,使得这句下之又下了。

       画楼西畔桂堂东。

       格译:By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.

       黄译:East of cassia hall, west of bower of art.

       许译:West of the painted bower,east of Cassia Hall.

       中文的语法比英文自由,在这句中格译增加了By一词来连接,黄文上句的For与许译上句的As也有同样的功能在内。

       这句中格译的败点是增加了wall一词,虽是小错,亦不好。画楼应是如画的楼,不是放画的楼,黄译art是译偏了,黄译在这一句又打乱了原文的次序。

       这一句有一点,三文均未表现出来:原文第一二句有空间的对应关系。第一句先远目的星辰,后近感觉的风;第二句画楼也是远景,外观特色。而桂堂或许是因为在桂树之旁,是近得多的身处。中文诗词这些特别的细处在翻译中常常被抛弃,这一句都译得马虎。

       身无彩凤双飞翼,

       格译:For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,

       黄译:We have no wings to fly side by side. Yet

       许译:Having no wings, I can’t fly to you as I please;

       心有灵犀一点通。

       格译:For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.

       黄译:One sharp arrow wounded yours and my heart.

       许译:Our hearts at one, your ears can heart my inner call.

        To be both a speaker of words and a doer of deeds。以下是我为大家精心推荐的英语个性签名带翻译励志句子大全集,希望能够对您有所帮助。

        英语个性签名带翻译励志精选

        1. Life is a span.人生如朝露。

        2. Meet plot with plot.将计就计。

        3. Merry meet, merry part.好聚好散。

        4. Mind acts upon mind.心有灵犀一点通。

        5. Never judge by appearances.切莫以貌取人。

        6. No fire without smoke.无风不起浪。

        7. Nurture passes nature.教养胜过天性。

        8. Never hit a man when he is down.不要落井下石。

        9. Keep something for a rainy day.未雨绸缪。

        10. Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

       

        英语个性签名带翻译励志

        1. One is never too old to learn.活到老,学到老。

        2. One swallow does not make a summer.一燕不成夏。(一花独放不是春。)

        3. One who has seen the ocean thinks nothing of mere rivers.曾经沧海难为水。

        4. Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。

        5. Practice makes perfect.熟能生巧。

        6. Poverty is stranger to industry.勤劳之人不受穷。

        7. Rome was not built in a day.罗马不是一日建成的。(伟业非一日之功。)

        8. Sense comes with age.老马识途。

        9. So many men, so many minds.人心各不同。

        10. Some thing is learned every time a book is opened.开卷有益。

        11. The heart is seen in wine.酒后吐真言。

        12. The worse luck now, the better another time.风水轮流转。

        13. Time tries all things. 时间检验一切。

        14. Use legs and have legs.经常用腿,健步如飞。

        15. Virtue never grows old.美德常青。

        16. Walls have ears.隔墙有耳。

        17. What is done cannot be undone.覆水难收。

        18. Wine in, truth out.酒后吐真言。

        19. The first step is as good as half over.第一步是最关键的一步。

        20. The car will find its way round the hill when it gets there.车到山前必有路。

        21. Strike while the iron is hot.趁热打铁。

        22. You never know your luck.命运好坏不由己。

        23. Sow nothing, reap nothing.春不播,秋不收。

        24. The wealth of the mind is the only wealth.精神的财富是唯一的财富。

        25. You can't judge a tree by its bark.人不可貌相。

        26. Clothes do not make the man.人不在衣装。

        27. To be both a speaker of words and a doer of deeds.既当演说家,又做实干家。

        28. Variety is the spice of life.变化是生活的调味品。

        29. Bad times make a good man.艰难困苦出能人。

        30. There is no royal road to learning.求知无坦途。

        31. Doubt is the key to knowledge.怀疑是知识的钥匙。

        32. Sharp tools make good work.工欲善其事,必先利其器。

        33. Wasting time is robbing oneself.浪费时间就是掠夺自己。

        34. Nurture passes nature.教养胜过天性。

        35. There is no garden without its weeds.没有不长杂草的花园。

        36. A man is only as good as what he loves.一个人要用他所爱的东西有多好来衡量。

        37. Wealth is the test of a man's character.财富是对一个人品格的试金石。

        38. The best hearts are always the bravest.心灵最高尚的人,也总是最勇敢的人。

        39. All things in their being are good for something.天生我才必有用。

        40. Be honest rather clever.诚实比聪明更要紧。

       好了,今天关于“心有灵悉怎么翻译英文”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的介绍对“心有灵悉怎么翻译英文”有更全面的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。